VALÈNCIA. La gestora independiente Bewater Funds está a la espera de recibir el visto bueno de la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV) sobre el lanzamiento del que será su cuarto fondo de inversión colectivo cerrado tras Bewater Traventia, Bewater Zacatrus y Bewater Cuidum, éste último avanzado por este diario la semana pasada. En esta ocasión la empresa elegida ha sido la tinerfeña Gear Translations, participada por Big Ban angels -entró en su capital en 2016- y fundada por la emprendedora argentina Lourdes Rivas.
Hablar de Gear Translations es hacerlo de uno de los líderes en traducción técnica a distancia de textos profesionales en los mercados occidentales, un mercado que se estima tiene un tamaño actualmente de 2.400 millones de euros con un crecimiento de 15% anual, según la empresa consultora norteamericana Common Sense Advisory.
Según ha podido saber Valencia Plaza, Gear Translations causó muy grata impresión entre los responsables de Bewaters Funds y de ahí el lanzamiento del fondo. De hecho tienen previsto acudir a la ampliación de capital que llevará a cabo Gear Translations el próximo mes de enero. Los expertos de la primera gestora en Europa en permitir invertir en compañías no cotizadas destacan el equipo comprometido de la firma canaria tras haber sabido ejecutar las primeras etapas del modelo de negocio con escaso capital (solo 260.000 euros invertidos hasta la fecha), con crecimientos de ventas superiores al 100% anual y un flujo de caja positivo.
Todo ello apoyado en una tecnología que permite la traducción semiautomatizada y descentralizada y una valoración razonable; además de recordar que al tratarse de una compañía radicada en Canarias cuenta con el impuesto de sociedades de tan solo el 4%. Pero más allá de ello está la figura de Lourdes Rivas definida por gente de su entorno como "una auténtica crack que vive a caballo entre Madrid y Tenerife y se desplaza allí donde hay un potencial cliente para ofrecerle el producto". Las mismas fuentes advierten a este diario que el primer semestre de 2018 de Gear Translations ha sido "de lujo".
Pero ¿cómo funciona Gear Translations? Según se recoge en su web corporativa, "en el instante en que recibimos sus contenidos, nuestro sistema selecciona al equipo de profesionales más idóneo para trabajar en el proyecto, y cada uno de ellos comienza a realizar en simultáneo distintos roles del proceso de traducción, cumpliendo con tareas de análisis de texto, traducción y edición. Así, todas las secciones son trabajadas y evaluadas por más de un profesional calificado".
La empresa canaria reconoce en su site que su calidad es superior a la de otras empresas de traducción porque "en cada traducción intervienen al menos 3 traductores con diferentes tareas que aseguran la calidad de los contenidos. Nuestro proceso se basa en las normas de calidad del Bureau Europeo para proveedores de servicios de traducción, y cuenta con un mínimo de tres pasos: calificación de los traductores, realización de traducción inicial, edición y aseguramiento de calidad final. Estos tres pasos son imposibles de realizar correctamente en tiempo y forma por un traductor único o por traductores que no se conectan entre sí. Además, ofrecemos tiempos de entrega inéditos en el mercado gracias a nuestro modelo de producción colaborativa".