Hoy es 16 de diciembre

editado por el Consell Valencià de Cultura

Josep Piera analiza la importancia de los orígenes a través de su 'Antología mediterránea' 

La mesa ha sido presidida por la presidenta del CVC, Dolors Pedrós, el presidente de Honor de la MVM, Vicent Garcés, Josep Piera, Ricard Ripoll y Jaime Siles

13/11/2022 - 

VALÈNCIA (EP). El poeta Josep Piera ha presentado su obra Antología Mediterránea en el Palau de Forcalló, sede del Consell Valencià de Cultura. "No es que yo sea mediterráneo, es que me siento de corazón, de cabeza, de vida, de palabra, y de voz. Es este el motivo y la ambición de mi antología", ha manifestado. Se trata de una versión trilingüe, con versiones francesa y castellana a cargo de Ricard Ripoll y Jaime Siles, respectivamente. Este es el quinto libro que el CVC edita de poetas mediterráneos con versiones trilingües con la colaboración del Ayuntamiento de València y de la Mostra Viva del Mediterráneo (MVM), según ha informado la entidad en un comunicado.

A la bienvenida de Dolors Pedrós, Garcés ha respondido con unas palabras de agradecimiento al CVC y a los colaboradores de la edición, y ha introducido un parecido del poeta Piera en el que ha remarcado algunos aspectos "claves" de su obra: "Una poesía volcada al milagro del conocimiento y del estimar la vida en un lugar", ha apuntado. En su caso, la Drova, en la Safor, un paisaje a "tocar del Mediterráneo" que Garcés ha denominado "mítico", el espacio vital y poético donde se ha generado la obra del autor.

Por su parte, Siles ha hablado de la amistad que durante 50 años ha mantenido con Piera y de algunas "dificultades" que ha encontrado para traducir sus poemas, según ha señalado, debido al "especial sentido de su palabra, que despacio ha ido haciéndose más coloquial y perdiendo forma retórica: más humana ahora, más próxima al yo y a la emoción de pertenecer a una comunidad histórica, pero también atemporal, la del Mediterráneo". En esta línea, Ripoll ha resaltado que la traducción poética "tiene que jugar entre el sentido y el sonido" y tiene que intentar restituir el ritmo del original, y ha dado algunos ejemplos de esta "complejidad" en su traducción francesa. Asimismo, ha explicado que "desde siempre" se ha sentido como un "inmigrante entre las lenguas", y que en el ejercicio de traducir la poesía de Piera se ha tenido que plantear cuestiones de "la identidad del yo", en un viaje interior en el cual lo han acompañado estos poemas. Finalmente, el poeta ha hecho memoria de un día lluvioso de comienzos de la década de los 70 en el que pensaba en los sentidos distintos de las palabras "llueve y plou".

Noticias relacionadas

next