CASTELLÓ. La vicerrectora de Promoción Lingüística e Igualdad de la Universitat Jaume I, Pilar Safont Jordá, y la directora de la Unidad de Igualdad, Mercedes Alcañiz Moscardó, junto con la coordinadora del Programa de Género e Inclusión de la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México, Elvia González del Pliego Dorantes, y la catedrática de la Universitat de València, Capitolina Díaz Martínez, han presentado el traductor CaDi de lenguaje inclusivo.
La herramienta ha sido desarrollada e implementada en la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México a través de su Programa de Género e Inclusión coordinado por Elvia González de Pliego Dorantes, doctora por la Universitat Jaume I de Castellón.
El nombre del software CaDi se puso en honor de Capitolina Díaz, quien lo propuso al Programa de Género e Inclusión y que, junto con la dirección de informática y telecomunicaciones de la Ibero, lo puso en marcha.
CaDi funciona como el traductor de Google, en el que se introduce el texto y el traductor ofrece sugerencias para transformar palabras que habitualmente se utilizan en masculino en términos con un lenguaje incluyente.
Parte de unas 500 palabras escritas en «masculino» con dos o tres opciones en lenguaje incluyente, es decir, el traductor ofrece cerca de 1.500 palabras, con lo que muestra que, efectivamente, el lenguaje no es necesariamente sexista, pero sí la forma en la que se utiliza desde una práctica androcéntrica.