VALÈNCIA. Fa un parell de setmanes vam conéixer alguns dels traductors valencians més destacats del panorama audiovisual, amb els quals vam aprendre molt del treball que fan. Traduir —siga per a doblatge o per als subtítols de qualsevol sèrie, videojoc, pel·lícula o documental— és un tot un repte, especialment perquè segons la temàtica has d’utilitzar un vocabulari específic molt concret. En una presa de decisions constant i sense molt de temps, treballen a contrarellotge, moltes voltes pot haver alguna errada, però el més important, solen haver molts encerts que fan molt més creïbles els personatges que veiem en pantalla. Ells són els que aporten naturalitat a uns diàlegs que d’una altra manera sonarien forçats i artificials. Fa quasi un any, parlàrem d’algunes expressions castellanes que eren difícils de traduir al valencià, i de com els traductors, correctors i lingüistes havien de buscar maneres de dir “venirse arriba”, “liarda parda” o “ojo cuidao” i que sonaren bé. Ara ens queda saber quines són les traduccions que mereixen un reconeixement extra, per la seua qualitat, i també vore exemples concrets que, a l’hora de traduir-los, els han resultat especialment complicats als nostres traductors.
Les millors traduccions segons els traductors
La traductora de San Antonio de Requena María Hernández destaca les traduccions de la sèrie Hacks. “Últimament, m'han passat fragments de la sèrie Hacks, traduïda per a subtítols per Juan Yborra i María Cárcamo. I la veritat és que m'ha agradat molt la naturalitat i les solucions a les quals han arribat per a alguns acudits”. I està especialment orgullosa de la seua traducció per a la pel·lícula danesa Misericòrdia: "Per a mi la més especial va ser la primera pel·lícula que vaig traduir per a doblatge. Perquè, a més, crec que em va quedar molt bé, modèstia a part”.
Javi Pérez Alarcón té clar quina és la seua traducció favorita: “Sense cap dubte, Ladykillers, el remake que van fer els germans Coen de El quinteto de la muerte. És una pel·lícula amb personatges molt dispars i idiolectes marcadíssims, i el seu traductor, Josep Llurba, va fer una adaptació divertidíssima i amb un vocabulari molt ric. És d'eixos treballs que mereixen treballs de fi de grau, de màster i de tot, perquè cada frase és or pur”. De les seues: "Diria que la meua preferida és la de la nova de Scream, on el to bandarra, jove, fresc i llenguallarg de l'original, sumat al suport de la distribuïdora, em va animar a traure l'arsenal de creativitat per a adaptar els mil i un insults i col·loquialismes que poblen l'anglés!”.
Per a l’oriolà Yeray García és difícil triar-ne només una: “Amb tot el contingut que s'estrena hui en dia i la qualitat del treball dels meus companys, costa quedar-se només amb una traducció, però una que m'ha obsessionat durant els últims mesos és la de Bruja Escarlata y Visión (Disney+). I no sols perquè siga un fanàtic de tot el que fa Marvel Studios. Traduïda per Quico Rovira-Beleta i ajustada per Pablo Sevilla, és una adaptació perfecta amb una cura pels detalls que rivalitza amb l'original. Reflecteix a la perfecció el repàs per la història de la televisió que fa la sèrie, adequant-se a cada època i format a la perfecció, i equilibra igual de bé el drama i la comèdia. A més, no hi ha ni un joc de paraules que no tinga una solució enginyosa. Una meravella que cal veure prenent nota”. I si ens ha de recomanar una traducció seua: “Els traductors solem tindre una certa tendència a dir que la nostra obra favorita és l'última que hem estrenat, però, en el meu cas, no puc negar que li tinc molt d’afecte a la traducció per a doblatge de Harry Potter 20th Anniversary: Return to Hogwarts”.
Marina Borràs ens recorda que hi ha uns premis que precisament valoren les millors traduccions cada any. “M’agrada molt veure les traduccions dels companys i companyes perquè sempre pots aprendre alguna cosa. Precisament ATRAE, l’Associació de Traducció i Adaptació Audiovisual d’Espanya, organitza cada any uns premis a les millors traduccions de l’any i jo no m’ho perd mai”.
Per a Francisco Molina hi ha una trilogia que ha marcat època: “Destacaria la traducció de la trilogia del Senyor dels Anells de Nino Matas, em sembla una autèntica joia. I pel que fa a les pel·lis més recents, fa poc vaig disfrutar moltíssim amb Scream 5 de Javier Pérez Alarcón, te una naturalitat increïble”. Respecte la seua favorita no ens pot desvelar ni la primera ni la segona, per confidencialitat, així que es queda amb: "Uncharted 4. Vaig disfrutar molt amb aquell projecte, la història i els diàlegs. D’altra banda, crec que el meu triomf com a traductor va ser colar un 'Madre mía, los ochenta' en un videojoc i que quedara bé, però això és una altra història”.
Quina ha sigut la major dificultat que heu tingut a l’hora de traduir?
Respecte a les dificultats, Hernández ens parla de bruixeria: "Recorde una sèrie d'animació que es titula Sabrina’s Secret Life, part de la qual vaig traduir per a subtítols i que contenia conjurs en rima i amb jocs de paraules. En eixos versos em vaig passar jo moltes hores”.
Yeray García ens confessa el seu "sudoku" favorit. “Per a mi, el repte més gran sempre solen ser els jocs de paraules. Quan trobes una manera de fer-los funcionar en un altre idioma, la sensació és molt semblant a completar un sudoku. Un dels últims sudokus dels quals estic més orgullós va ser per al reality 12 citas de Navidad de HBO, que vaig traduir juntament els meus companys Dani Solé i Ángel Domínguez. En un episodi, els concursants mengen embotit i la narradora, addicta a fer acudits dolents, postil·la: 'Fun fact, charcuterie isn't actually made of shark', jugant amb la semblança fonètica en anglés de charcuterie (xarcuteria) i shark (tauró). Em va bollir el cervell per a aconseguir una solució que funcionara en castellà, però estic prou content amb el resultat final, 'Ojo al dato, la charcutería no es la ciencia que estudia los charcos'. A l'hora de traduir, a vegades cal xafar charcos”.
Pel que fa a Pérez Alarcón, ens aporta una frase mítica dels videojocs: “En el meu cas va tindre la seua molla el —gotta go fast— de Sonic, frase molt associada al personatge en la cultura anglosaxona per la cançó de capçalera d'una de les seues sèries d'animació i, fins i tot, als mems, però que no tenia una traducció canònica al nostre idioma. Com un 'he d'anar ràpid' és molt dessaborit en l'original, i la frase havia de quedar estil milhòmens, però també amb potencial per a mem (la pel·lícula és molt autoconscient i fins i tot ho trau), se'm va ocórrer 'a quemar suela', que té eixe matís fardón i fins i tot dels noranta. Quan va eixir el tràiler i es va pronunciar, va haver-hi prou de rebombori en Twitter amb la frase i fins i tot algun mem, per la qual cosa vaig quedar més que satisfet amb el resultat. A més, com a persona que es va estrenar en els videojocs amb el Sonic de la Game Gear, va ser un gran honor encunyar l'equivalent i aportar el meu granet d'arena a la saga”.
Marina Borràs aporta una novetat: “Sempre em fan bromes sobre les adaptacions al castellà dels títols de les pel·lícules, però els traductors no traduïm els títols de les pel·lícules! D’això se n’encarreguen els de màrqueting. I, per cert, tampoc doblem els personatges, això és feina dels actors i actrius de doblatge”. Respecte a la dificultat a l’hora de traduir: “Depén de les aficions, dels coneixements i del bagatge de cadascú, però el més important és saber documentar-nos. En un guió de qualsevol pel·lícula aparentment senzilla et pots trobar un personatge comentant jugades de futbol americà o beisbol molt tècniques, o un grup d’adolescents parlant amb argot juvenil, una escena en un hospital amb terminologia mèdica, referències a la Bíblia, a Shakespeare, a altres pel·lícules, a cançons, a programes de la tele... Una intervenció de segons et pot requerir mitja hora de feina telefonant a experts o llegint informació sobre el tema, així que intentem tindre amics en totes les professions possibles. Si coneixes un traductor, és possible que el primer que et pregunte és a què et dediques, per saber si li pots resultar útil en algun moment per resoldre dubtes... és broma! (O no)”. Per cert, ací vull aportar jo, que em va agradar molt com va traduir Borràs la frase “forties suit you well” que diu Toby en This is Us en to sexy i que Borràs va traduir com “cuarentona buenorra”, que és precisament el que hauria dit el personatge si fora espanyol.
Francisco Molina ens parla de la dificultat de no tindre context, especialment quan només tens el text i no la imatge de referència. “Moltes vegades, els problemes a l'hora de traduir videojocs es deuen a una falta de context brutal. Un joc s'aborda de manera diferent a una pel·lícula: treballem a cegues, quan el joc encara està en desenvolupament, i a vegades ens envien frases o diàlegs solts sense cap context. Recorde un joc en el qual vaig participar on es feia esment d'una bike shop de passada en un diàleg i es va traduir com a 'botiga de bicicletes', però quan va eixir el joc i per fi vam poder veure la botiga en qüestió va resultar que era un taller de motos”.
Un problema paregut ens l'assenyala Victoria Tormo: “El més difícil pot ser és una cosa absurda, un 'it' que no veus és el que et resulta el més complicat. A nosaltres ens passen vídeos en blanc i negre, marca d’aigua, i com més important és el projecte, pitjor qualitat de vídeo —per a evitar pirateria—, i això dificulta a voltes la traducció; si diu 'give it to me' i no saps el que és, resulta complicat. Això provoca algunes errades històriques com la del 'She can't see us' de Joc de Trons, que es va doblar com 'Sicánsios' i no com '(ella) no ens pot vore'." Amb esta aportació, potser podríem continuar rebuscant errades històriques i confusions divertides, però tocarà fer-ho en un altre moment, que ara tinc molta faena revisant totes les recomanacions d’estos meravellosos traductors valencians.