CASTELLÓ (EP). El servicio de Angiología y Cirugía Vascular del Hospital Universitari i Politècnic La Fe y el Departament de Filologia i Cultures Europees de la Universitat Jaume I están testando la aplicación de técnicas de lingüística computacional, mediante programas de inteligencia artificial, para traducir informes de alta médica anonimizados a un lenguaje más comprensible para los pacientes.
La iniciativa, por ahora en pruebas, busca que la persona entienda mejor cuál es su estado de salud así como las directrices médicas y los tratamientos farmacológicos que debe seguir cuando sale del centro médico y regresa a casa, con independencia de sus estudios o conocimientos en la materia, según ha informado la Generalitat.
El proyecto arrancó el año pasado con la identificación de los elementos que había que adaptar al lenguaje del paciente y el dictado de las instrucciones adecuadas para que un chatbot reescribiera los textos. En concreto, se puso el foco en evitar una jerga demasiado técnica o abreviaturas y siglas, y se seleccionó la información realmente importante para cada paciente.
Además, los nombres de los medicamentos se acompañaron de una sucinta explicación sobre para qué se usan y, en la redacción, se priorizaron las frases claras, concisas y cortas. El último paso consistió en una rápida revisión por parte de los profesionales sanitarios para comprobar las informaciones.
En total, se han 'traducido' a un lenguaje divulgativo 50 informes. Los textos reescritos se han analizado con diferentes fórmulas lingüísticas que miden si son fáciles o difíciles de entender. Los resultados preliminares indican que las nuevas versiones de chatbots, basadas en técnicas de lingüística computacional como el Procesamiento del Lenguaje Natural, son capaces de adaptar el lenguaje médico complejo a un nivel asequible para todos las pacientes. El resultado se alinea con el afán de "humanización y empoderamiento" de los y las pacientes que caracteriza al Hospital Universitari i Politècnic La Fe.
Al respecto, el jefe del servicio de Angiología y Cirugía Vascular de La Fe, Manuel Miralles, ha destacado que la comprensión de la información es "crucial para que la persona pueda decidir sobre su salud", ha apostillado
Por su parte, la profesora del departamento de Filologia i Cultures Europees de la Universitat Jaume I, Adéla Kotatkova, ha explicado que "el análisis metalingüístico indica que el índice de comprensión de los informes de alta reescritos se incrementa entre el 15% y el 50%".
El doctor Miralles ha añadido que "una persona bien informada suele seguir más y mejor las recomendaciones de su médico y no busca por su cuenta en fuentes no oficiales información que, además, puede malinterpretar".
El grupo de trabajo busca ahora cotejar los resultados obtenidos a partir de los algoritmos lingüísticos, con análisis realizados por grupos de usuarios con entrenamiento lingüístico o médico no específico. También se pretende extender el proyecto a otras lenguas cooficiales, ampliar la cifra inicial de 50 informes a 200 para incrementar la representatividad de la muestra y aplicar las técnicas de lingüística computacional desarrolladas para Cirugía Vascular a otras especialidades médicas.